La transferencia lingüística como fenómeno identificado en el aprendizaje de una lengua extranjera y su relación con la habilidad de producción escrita
36,99 €*
Nach dem Kauf zum Download bereit Ein Downloadlink ist wenige Minuten nach dem Kauf im eigenen Benutzerprofil verfügbar.
ISBN/EAN:
9783668530966
Tesis de Maestría del año 2013 en eltema Romanística - Estudios españoles, Nota: 10, Universidad Nacional Autónoma de México (FES Acatlán), Materia: Maestría, Idioma: Español, Resumen: La producción escrita es un proceso complejo en sí mismo y puede tornarse aún más cuando se realiza en una lengua extranjera. La problemática de esta investigación se basó en el análisis de los escritos que los alumnos de nivel bachillerato producen tanto en lengua materna (L1) como en lengua extranjera (LE), lo que derivó en la identificación de las estrategias de producción escrita que se transfieren entre ambas lenguas. El fenómeno de la transferencia de estrategias; de acuerdo a lo observado y expuesto en este reporte, es fácilmente detectado en alumnos que aprenden una segunda lengua y que tiene niveles de dominio que oscila entre un A1 y A2, éstos en términos del Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas (MCERL). En el presente trabajo se exponen los resultados de un estudio cuya hipótesis fue el descubrir cómo se aprovecharía mejor la transferencia de estrategias lingüísticas entre la lengua materna y la lengua extranjera, especialmente en la habilidad de producción escrita. El marco teórico que sustentó la investigación contiene elementos de las Categorías de Transferencia el enfoque comunicativo, la teoría cognitiva y la taxonomía de estrategias de Oxford y O'Malley También se revisaron fuentes relacionadas con el aprendizaje de la lengua materna y los estilos de enseñanza. En gran medida esta investigación fue cualitativa ya que se colectó información de tres grupos diferentes y se analizaron los tipos de errores que los alumnos cometieron tanto en lengua materna como lengua extranjera y la causa de estos. Se descubrió que efectivamente existe una relación en la interacción de ambas lenguas y que ésta influye de cierta manera en la forma en que los alumnos producen los textos. También se observó que la trasferencia de estrategias de la L1 a la LE es inevitable y relativamente benéfica y positiva si se identifica a tiempo, en lo que se denominó como Zona de choque, el cual es un fenómeno importante en la interacción entre ambas lenguas y que podría ser un elemento clave en el éxito de la adquisición de la LE. Se considera que este 'choque' en los esquemas del alumno debe ser un punto de intervención pedagógica oportuna. La importancia de este trabajo radica en que la mayoría de la literatura revisada se enfoca en los beneficios y fenómenos encontrados desde y para el aprendizaje de la lengua extranjera, o bien de la lengua materna.
Doctorando en el posgrado de Educación de la Universidad de Baja California, Maestro en Docencia para la Educación Media Superior en Español (MADEMS) (mención honorífica) y Licenciado en Enseñanza de Inglés ambas de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM. Ha asistido a numerosos cursos, talleres, diplomados y seminarios de actualización tanto a nivel nacional como internacional. Entre sus cargos administrativos están: Responsable del departamento de Formación de Profesores de la Coordinación General de Lenguas (2011), y es el actual coordinador del Departamento de Inglés en la Escuela Nacional de Estudios Superiores Unidad Morelia (2012 a la fecha). En el 2009 obtuvo la definitividad por medio de proceso COA en la categoría de Profesor de Asignatura Definitivo con 20 horas adscrito al CCH Naucalpan. Ha dado clases en el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey, Campus Estado de México (2009-2011), en el Colegio de Ciencias y Humanidades (CCH) Plantel Naucalpan (2003 -2012) y en el Curso de Formación de Profesores del Centro de Idiomas de la FES Cuautitlán, en la asignatura de Diseño de materiales I (2007). Es asesor en línea avalado por la CUAED (2008), así como asesor para Centros de Auto Acceso de lenguas extranjeras (2010), avalado por el CELE y tutor, avalado por la DGOSE (2013). Ha diseñado cuadernillos de trabajo, talleres, exámenes y otros auxiliares didácticos para la enseñanza de inglés. Ha impartido numerosos cursos de formación docente, así como ha participado en eventos culturales y académicos en el Colegio de Ciencias y Humanidades. En la investigación, con el proyecto PAPIME 220213, diseñó el Programa y cursos del Centro de Idiomas de la ENES Morelia (CIEM), promoviendo exitosamente la apertura de éste en el 2013. También es miembro del cuerpo editorial, en el comité técnico - traducción, de la revista venezolana Entretemas relacionado con investigación en el área social y educativa. Es miembro de la Asociación Internacional de Profesores de Inglés TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages) desde el 2013.
Doctorando en el posgrado de Educación de la Universidad de Baja California, Maestro en Docencia para la Educación Media Superior en Español (MADEMS) (mención honorífica) y Licenciado en Enseñanza de Inglés ambas de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, UNAM. Ha asistido a numerosos cursos, talleres, diplomados y seminarios de actualización tanto a nivel nacional como internacional. Entre sus cargos administrativos están: Responsable del departamento de Formación de Profesores de la Coordinación General de Lenguas (2011), y es el actual coordinador del Departamento de Inglés en la Escuela Nacional de Estudios Superiores Unidad Morelia (2012 a la fecha). En el 2009 obtuvo la definitividad por medio de proceso COA en la categoría de Profesor de Asignatura Definitivo con 20 horas adscrito al CCH Naucalpan. Ha dado clases en el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey, Campus Estado de México (2009-2011), en el Colegio de Ciencias y Humanidades (CCH) Plantel Naucalpan (2003 -2012) y en el Curso de Formación de Profesores del Centro de Idiomas de la FES Cuautitlán, en la asignatura de Diseño de materiales I (2007). Es asesor en línea avalado por la CUAED (2008), así como asesor para Centros de Auto Acceso de lenguas extranjeras (2010), avalado por el CELE y tutor, avalado por la DGOSE (2013). Ha diseñado cuadernillos de trabajo, talleres, exámenes y otros auxiliares didácticos para la enseñanza de inglés. Ha impartido numerosos cursos de formación docente, así como ha participado en eventos culturales y académicos en el Colegio de Ciencias y Humanidades. En la investigación, con el proyecto PAPIME 220213, diseñó el Programa y cursos del Centro de Idiomas de la ENES Morelia (CIEM), promoviendo exitosamente la apertura de éste en el 2013. También es miembro del cuerpo editorial, en el comité técnico - traducción, de la revista venezolana Entretemas relacionado con investigación en el área social y educativa. Es miembro de la Asociación Internacional de Profesores de Inglés TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages) desde el 2013.
Autor: | David Ruiz Guzmán |
---|---|
EAN: | 9783668530966 |
eBook Format: | |
Sprache: | metaCatalog.groups.language.options.español |
Produktart: | eBook |
Veröffentlichungsdatum: | 21.09.2017 |
Untertitel: | ¿Transferenca o interferencia? todo depende de cuándo, cómo y porqué. |
Kategorie: | |
Schlagworte: | Estrategias de lectura Language transfer Second Language Acquisition Transferencia lingüística Writing skills Zona de choque del aprendizaje |
Anmelden
Möchten Sie lieber vor Ort einkaufen?
Haben Sie weiterführende Fragen zu diesem Buch oder anderen Produkten? Oder möchten Sie einfach doch lieber in der Buchhandlung stöbern? Wir sind gern persönlich für Sie da und beraten Sie auch telefonisch.
Bergische Buchhandlung R. Schmitz
Wetterauer Str. 6
42897 Remscheid-Lennep
Telefon: 02191/668255
Mo – Fr10:00 – 18:00 UhrSa09:00 – 13:00 Uhr